International Forums

Hoe kan ik de (ver)taalfouten in de NL vertaling corrigeren? (52 posts)

  1. coenraad
    Member
    Posted 12 months ago #

    Ik erger me dood aan de vertaalfouten en inconsequentheden in de Nederlandse vertaling. Hoe kan ik die corrigeren? Ik wil bijvoorbeeld de hoofdcategorie omdopen van Allgemeen (wat Duits!) tot Algemeen (één 'l'!), en nog enkele andere taalprobleempjes oplossen. Enig idee hoe ik dat doe? Ik heb al geprobeerd een nieuwe categorie Algemeen toe te voegen en Allgemeen te verwijderen, maar dat lukt me niet. Het systeem biedt die mogelijkheid niet. Alle ideeën welkom!

  2. Woudloper
    Member
    Posted 12 months ago #

    Hoi, goed dat je wilt meehelpen aan de vertaling van WordPress naar Nederlands. Momenteel kan je hier kijken voor alle .po bestanden:

    http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/nl/tags/

    Deze .po bestanden kan je bewerken met behulp van bijvoorbeeld poEdit en daarmee kan je fouten corrigeren. Als je dat dan hebt gedaan kan je deze vervolgens mailen naar het hoofd van het vertaalteam Michel Klijmij.

    Verder is dit forum natuurlijk ook de beste plek om aan te geven dat er fouten in de vertaling zitten.

    Graag verder aangeven waar exact het probleem zit in de vertaling. Ik heb net het .po bestand gecontroleerd echter kan allgemeen niet vinden.

  3. grizzler
    Member
    Posted 11 months ago #

    Hoi,
    Misschien arrogant om dit te beweren als beginnende WordPress-gebruiker en nieuweling op dit forum, maar de kwaliteit van de Nederlandse teksten is ronduit bedroevend. Zaken als 'abbonee', '...de website dat...' en anderszins verkeerd gebruikte voornaamwoorden, werkwoorden de ene keer in onbepaalde wijs en dan weer in gebiedende, doen mij pijn aan mijn taalgevoel.
    Mijn vingers jeuken om het .po-bestand van 2.7 helemaal door de mangel te halen. Maar als ik het goed begrijp, ben ik niet de enige die zich ergert aan slecht Nederlands. Heeft het op dit moment zin om het .po-bestand aan te pakken? Of is iemand daar al volop mee bezig?

  4. mklijmij
    WordPress NL
    Posted 11 months ago #

    In de laatste versie zaten een hoop fouten (grotendeels van werkgroepen.net), in de voorlopige 2.7 zou dat al beter moeten zijn.

    Het is open source, dus je bent van harte welkom om te helpen. Dat de vertaling een stuk beter kan is een ding dat zeker is, dat is niet arrogant om te beweren.

  5. grizzler
    Member
    Posted 11 months ago #

    Waar vind ik die 'voorlopige 2.7'? Via de link genoemd in het bericht van Woudloper?

    Edit: Gevonden (revision 6717) een exemplaar van 2 december. Denk dat ik daar even naar ga kijken...

    Edit: Is dit inderdaad de meest recente? Ik zie wel wat verbeteringen, maar ook nog veel fouten ('...de website dat...' is gecorrigeerd, maar 'abbonee' staat er nog steeds in) en het inconsequente gebruik van werkwoorden in menu's en dergelijke is ook nog ongewijzigd.
    Hoe staat WordPress NL daar trouwens tegenover? Zelf geef ik de voorkeur aan onbepaalde wijs. Dat zie je ook bij de grotere spelers zoals Microsoft (slecht voorbeeld, weet ik, maar dit hebben ze nou eens wel goed... :-) ).

  6. mklijmij
    WordPress NL
    Posted 11 months ago #

    De link van Woudloper inderdaad, de laatste officiele versie staat altijd in de SVN.

    Voor wat betreft het gebruik van werkwoorden: daarvoor geldt in principe het volledige werkwoord. Dus "opslaan", en niet de gebiedende "sla op". En dat doet MS ook.

    Nogmaals, correcties zijn welkom. Het idee is immers dat als we er allemaal aan corrigeren de best mogelijke versie ontstaat. Ik ben blij dat er nu meerdere mensen aan gaan werken, en het niet van die ene enthousiasteling afhangt.

  7. grizzler
    Member
    Posted 11 months ago #

    OK. Op dit moment ben ik op ongeveer eenvijfde van het bedoelde po-bestand. Als ik in dit tempo doorga, heb ik het tegen het eind van de week wel helemaal doorgeworsteld.
    Ik zal je in de loop van de dag een kopie sturen van het bestand zoals het er dan bijstaat.

  8. grizzler
    Member
    Posted 11 months ago #

    OK. Op dit moment ben ik op ongeveer eenvijfde van het bedoelde po-bestand. Als ik in dit tempo doorga, heb ik het tegen het eind van de week wel helemaal doorgeworsteld.
    Ik zal je in de loop van de dag een kopie sturen van het bestand zoals het er dan bijstaat.

  9. Woudloper
    Member
    Posted 11 months ago #

    @grizzler: Goed werk, als je het af heb kan je het naar Michel mailen zodat hij het weer op SVN kan zetten.

  10. Woudloper
    Member
    Posted 11 months ago #

    @grizzler: Wellicht nog handig om te weten dat Michel bij de eerste vertalingen uitgegaan is van de Gnome NL vertaling, zie hiervoor deze pagina met vertaalbestanden (.po).

    Er zijn in het verleden enige discussies geweest over diverse vertaalkeuzes, denk aan:

    • Koppeling versus Link;
    • Thuis versus Home;
    • Tag wolk versus Tagcloud;
    • Correct gebruik interpunctie;
    • Verwijzing naar Engelse of Nederlandse uitlegpagina's;
    • Etc.
  11. grizzler
    Member
    Posted 11 months ago #

    Woudloper, bedankt voor de info. Ik volg bij vertalingen meestal mijn 'taalgevoel' en tot dusverre lijkt dat aardig aan te sluiten bij wat men bij Gnome NL gebruikt.

    Ik zal twijfelgevallen waar ik echt niet uitkom (ook) hier melden, dan kunnen anderen zich erover uitspreken.

  12. Woudloper
    Member
    Posted 11 months ago #

    Aangezien jij nu bezig bent met de meest recente vertaling, zou jij dan ook de laatste wijzigingen van de WordPress 2.7. RC2 kunnen meenemen?

    De laatste .pot kan je hieronder vandaan halen:

    Verder neem ik aan dat je bekend bent met Poedit en dat je vervolgens de nieuwe .pot als volgt kan importeren:

    1. Start Poedit met meest recente nl_NL.po
    2. Ga naar menu Catalogus -- > Bijwerken van POT-bestand...
    3. Selecteer bovengenoemd .pot bestand

    En de nieuwe/bijgewerkte vertalingen zijn zichtbaar. Dit houdt de snelheid met betrekking tot het snel opleveren van een nl_NL.po/mo bestand een beetje op stoom!

  13. grizzler
    Member
    Posted 11 months ago #

    OK.

  14. grizzler
    Member
    Posted 11 months ago #

    Okee. Klaar.

    N O T !

    En ik maar denken dat dat po-bestand op zijn minst alle teksten van de standaard meegeleverde thema's zou bevatten. Niet dus. Aaaaaaargh!

    Zonder gekheid, als ik die teksten ook in het Nederlands wil hebben, moet ik dus in de php-bestanden van die thema's gaan zitten rommelen? Niet te geloven . . .

    Ik ben overigens tegen minstens één ander irritant verschijnsel aangelopen: het is onbegonnen werk te proberen bepaalde zaken echt helemaal consistent te krijgen, tenzij je jezelf vooraf onzinnige beperkingen oplegt.

    Een verduidelijking. Je hebt een hoofdmenu en pagina's. Teksten in menu's horen (betrekkelijk) kort te zijn. Kopteksten op pagina's mogen net zo lang zijn als zinvol/praktisch is.
    Ik dacht dus dat het wel aardig zou zijn om bijvoorbeeld de overzichtspagina van de gebruikers als kopregel

    Gebruikers | Overzicht

    te geven (of zoiets). Kan niet. Want de bronbestanden gebruiken 'Users' en dat woord staat zowel in het menu als in de koptekst van die pagina. Dus komt dezelfde tekst automatisch op beide plaatsen terecht. Grrrrrrrr.
    Het allervervelendste is nog wel, dat er ook pagina's en menu-items zijn waarbij dit soort aanpassingen wel kan. En uiteraard heb ik er daarvan al een stel op deze manier gedaan...

    Enfin. Ik laat het voorlopig even zo. Desnoods ga ik in de code zitten grutten. Dat was ik zeker niet van plan, maar door dat gedoe met die thema's moet ik daar toch aan geloven, dus...

  15. Woudloper
    Member
    Posted 11 months ago #

    Puik werk! Je hebt hem dus gemaild naar Michel? Het klopt dat thema's ook nog los vertaald moeten worden.

    Er is wel een advies om deze ook geschikt te maken voor .po vertalingen, maar dan moet je dat als thema auteur/bouwer wel zelf organiseren en niet iedereen wil daar veel tijd in steken. Daarnaast moet je dan nog iemand vinden die voor jou ook gaat vertalen. Je hebt helemaal gelijk dat dit beter kan! Wellicht een ticket hiervoor maken op http://trac.wordpress.org zodat het wel onder de aandacht komt van Matt, Ryan, etc.

    Vwb het dilemma rondom de teksten heb ik dat ook eerder gezien. Denk je het één en ander mooi vertaald te hebben ziet het er niet uit omdat de menu's, etc. allemaal fixed breedtes e.d. hebben.

  16. grizzler
    Member
    Posted 11 months ago #

    Nee, het bestand is nog niet verstuurd aan Michel. Ik was nog een integrale controle aan het uitvoeren. Bovendien moet ik nog een paar zaken extra controleren op twijfelachtige vertalingen. Maar daar heb ik vanavond geen zin meer in. Morgen in de loop van de dag gaat het 'de deur uit'.

  17. Woudloper
    Member
    Posted 11 months ago #

    Ik zie dat in de laatste vertaling van 2.7. op SVN nog een fout in het menu zat. Onder Tools staat nog een optie 'Thema bijwerken', maar dat moet natuurlijk iets van 'WordPress bijwerken' zijn...

  18. grizzler
    Member
    Posted 11 months ago #

    Als dat de enige fout was geweest... <grijns>

    Ik heb niet geteld hoeveel echte fouten, merkwaardige taalconstructies en andere onvolkomenheden ik heb gecorrigeerd, maar het waren er VEEL.

    Vandaag loop ik alles nog een keer na en dan kan iedereen zien wat ik ervan heb gemaakt.

  19. Woudloper
    Member
    Posted 11 months ago #

    Helder, en er waren al heel veel wijzigingen sinds 2.6 uitgehaald omdat die was overgenomen van werkgroepen.net (waardoor er diverse fouten zijn ontstaan).

    Heb jij nog veel nieuwe keuzes gemaakt mbt koppelingen/links, etc? Verder zag ik ook dat er in de 2.6 veel zinnen niet werden afgesloten met . wat wel het geval was in de Engelse bronvertaling...

  20. grizzler
    Member
    Posted 11 months ago #

    Over het algemeen heb ik die termen (bericht, reactie, categorie, koppeling, tag, widget) maar zo gelaten als ik ze heb aangetroffen in de oorspronkelijke vertaling. De enige uitzondering is 'label'. Een van de vorige vertalers is ergens halverwege van het onvertaald laten van het woord 'tag' afgestapt. Dat moest blijkbaar ineens 'label' worden. Dat is me te inconsequent, dus ik heb even snel gekeken wat het meest wordt gebruikt er vervolgens weer overal 'tag' van gemaakt.

    Ik zou me kunnen voorstellen dat 'link' tegenwoordig ook best onvertaald kan blijven (het staat in de Van Dale). In het hele bestand ben ik dat misschien twee of drie keer tegengekomen. Ik heb dus maar aangenomen dat men de voorkeur geeft aan 'koppeling' en dat zo gelaten. Mij maakt het niet zoveel uit.

    Wat die niet afgesloten zinnen betreft: als ik er geeneen over het hoofd heb gezien, heb ik ze allemaal aangepast.

  21. grizzler
    Member
    Posted 11 months ago #

    Zo. De mail aan Michel is de deur uit. Ik 'hoor' het commentaar wel... :-)

    Ik zal kijken of ik binnenkort nog tijd heb om die twee standaard meegeleverde thema's aan te pakken. Hoort er behalve dat en een 'leesmij.html' nog meer vertaald spul in een NL-release?

  22. Woudloper
    Member
    Posted 11 months ago #

    Zodra de vertaling op SVN staat zal ik hem downloaden en ook nog controleren als Michel dat al niet gedaan heeft...

    Hoop dat we snel de 2.7 NL versie kunnen lanceren, want momenteel staat nog steeds de 2.5 NL versie op de frontpage.

    @Michel (mocht je dit lezen): Heb jij al contact gehad met Bert-Jan over het één en ander? Het is zo stil vanaf het front...

  23. grizzler
    Member
    Posted 11 months ago #

    Woudloper, de vertaling staat tijdelijk ook hier:

    http://members.ziggo.nl/aconet/spul/nl.zip

    Kan je vast kijken als je daar zin in mocht hebben.

    Overigens heb ik nog eens rondgestruind op de Engelstalige vertalingenpagina's van wordpress.org en tot mijn stomme verbazing is het default thema wel beschikbaar in gettext-formaat. Alleen moet je dan de afzonderlijke pagina's uit de svn repository halen. Het is me een compleet raadsel waarom ze dat niet gewoon in de standaarddistributie zetten.

    De teksten van het classic thema zitten trouwens wel in het po-bestand.

    Verder heb ik begrepen dat de teksten van enkele andere bestanden in de standaarddistributie buiten het gettext-systeem om moeten worden vertaald. Dat betreft teksten die kunnen worden getoond als er iets misgaat tijdens het starten van WordPress. Welke bestanden dat voor 2.7 zijn weet ik niet helemaal zeker, want die versie bestaat volgens die pagina nog niet... :-(

    Tja, ook hier blijkt weer dat documentatie vaak een ondergeschoven kindje is...

  24. Woudloper
    Member
    Posted 11 months ago #

    Dat van die documentatie heb ik gemerkt. Ik weet dat Michel in het verleden ook thema's heeft vertaald en dat werkgroepen.net/wordpress ook nog wat plugins e.d. vertaald. Bij die laatste mist helaas nog een kwaliteitscontrole zoals je ook gemerkt hebt bij het .po bestand...

  25. Woudloper
    Member
    Posted 11 months ago #

    Nog even een extra opmerking. Werkgroepen.net heeft het ook weer nodig gevonden om een eigen vertaling van WordPress 2.7 te maken.

    Kan de officiële NL vertaalgroep hier niets tegen doen, hierdoor krijg je steeds meer van die rommelvertalingen en hier heeft grizzler net goed werk verricht, maar Anja (van werkgroepen) maar met haar werk veel zooi en zorg mijns inziens voor veel verwarring met haar vertaalinkjes...

  26. Woudloper
    Member
    Posted 11 months ago #

    Heb de vertaling bekeken, ziet er over het algemeen goed uit. Zag nog wel

    • wat . (punten) die niet goed stonden;
    • Bij plugins stond iets van 'Thans' (= Oubollig);
    • Tools en Turbo wordt door elkaar gebruikt;
    • Bij Tools staat ergens dat je een snelkoppeling kan slepen, echter staat bij de snelkoppeling dat je erop moet klikken;
    • Is het niet 'Help' ipv 'Hulp';
    • Verder zag ik dat bij snelbewerken niet alle teksten goed leesbaar waren (op Firefox);

    Verder een prima vertaling!

  27. grizzler
    Member
    Posted 11 months ago #

    Dank je.

    Even reageren...

    Punten
    Waar precies? Op optiepagina's misschien? Met de punten daar heb ik soms wat moeite. In de bronteksten worden ze namelijk ook niet altijd even consequent gebruikt. Toen ik bijna klaar was, heb ik nog eens even gekeken hoe andere software ermee omgaat en het viel me op dat ze op dat soort pagina's meestal worden weggelaten (al gaat het dan meestal om pop-up venstertjes onder een 'Voorkeuren'-link).
    Achter meldingsteksten en 'gewone' teksten horen ze uiteraard altijd. Als ze daar ontbreken, heb ik ze gewoon over het hoofd gezien.

    Thans
    Oubollig? Misschien. Ik heb een 'ambtelijke achtergrond' en ik ben allang geen tiener meer... :-)

    Tools en Turbo
    Turbo (in de kopregel) staat zo in de bronteksten. Persoonlijk vind ik het nergens op slaan, want het is blijkbaar alleen bedoeld als aandachttrekkertje voor de Gears-versnelling. Maar het is blijven staan van RC1 via RC2 tot de uiteindelijke release, dus het is kennelijk geen foutje van de ontwikkelaars. Daarom heb ik het ook maar laten staan. Wat mij betreft maken we er in de kopregel ook Tools van.

    Slepen/klikken
    Dit is zo min of meer afkomstig uit de bronteksten. Ik moet bekennen dat ik het onderste zinnetje alleen heb bekeken toen ik bezig was met RC1. Die twee zinnen erboven zijn er in RC2 bijgekomen, kennelijk ter verduidelijking. Da's dus niet helemaal gelukt.

    Help / Hulp
    Kan allebei. Ik meen me te herinneren dat ik een aantal keer achterelkaar 'Hulp bij...' tegen ben gekomen en toen Help ook maar in Hulp heb gewijzigd. Andere software is daar ook niet altijd consequent in. Persoonlijk vind ik Help ook best.

    Snelbewerken
    Ik zie 'Alle categorieën tone' en 'Wachtwoo' staan en Privébericht klapt om naar de volgende regel, tenzij je het venster full screen zet.
    Het eerste is volgens mij een fout van een Engelstalige programmeur die er maar van uitgaat dat vertalingen nooit breder zullen zijn dan de Engelste teksten.
    Het tweede lijkt erop te wijzen dat men ook hier weer verwacht dat iedereen zijn browser altijd beeldvullend heeft staan (heb ik een gruwelijke hekel aan...).
    Overigens heb ik IE even gestart (gebruik normaal gesproken alleen Firefox) en daarmee wordt het ook een rommeltje ('Wachtwoord' wordt afgebroken en de laatste letters worden op de volgende regel getoond). Opera doet het net zoals Firefox, alleen is 'Alle categorieën tonen' hier wel helemaal zichtbaar.

    Ik zal van het weekend alles nog eens bekijken en hier en daar nog wat aanpassen.

  28. mklijmij
    WordPress NL
    Posted 11 months ago #

    Ik heb geen contact gehad met Bert-Jan, wel in ieder geval (ook als ik niet direct heb teruggemaild) de vertalingen die mij zijn toegestuurd zsm op SVN gezet. Wie nog niet op de SVN zit maar wel actief wil meevertalen kan zich melden op de wp-polyglots lijst, dan krijg je ook zelf SVN-toegang en kan je direct uploaden. Degenen die tot nu toe hebben bijgedragen vertrouw ik dat wel toe.

  29. grizzler
    Member
    Posted 11 months ago #

    Dan vraag ik me toch af waarom ik de vertaling die ik je donderdagmiddag heb toegestuurd nog steeds niet terugzie op svn...

    Ik heb gisteren op wp-polyglots om commit access gevraagd. Nog geen reactie gehad.

  30. grizzler
    Member
    Posted 11 months ago #

    Het vertaalde bestand van donderdag staat er inmiddels, zie ik. Bedankt.

    Nog geen reactie van wp-polyglots. Gaat niet echt vlot, daar. Je zal maar even snel een paar correcties willen wegschrijven... :-(

    Overigens zie ik dat de structuur van de nl-sectie van de repository niet overeenstemt met die van de andere taalsecties. Is daar een speciale reden voor? Ik ga er vooralsnog niet zelf in zitten grutten, maar ik ben wel van plan om op de aangewezen plekken een dist-map aan te maken - als ik eindelijk commit access heb - voor de direct te vertalen bestanden zoals de leesmij. Neem aan dat dat akkoord is.

Reply »

You must log in to post.

About this Topic