Op http://www.mkdoc.org/docs/howto/translate/ staat een handleiding met een plaatje.
In feite heb je een 4-delig scherm. Bovenin over de breedte alle vertaalde en te vertalen teksten, linksonder het echte edit-deel waar je de vertalingen in kan tikken bij de originele tekst, en rechtsonder een deel voor commentaren (niet echt nodig).
Weet je niet zeker of een vertaling goed is, zet die dan op onzeker/fuzzy via het bewerken/edit menu.
Ik zal kijken of we hier een poEdit howto ergens kwijt kunnen.
Dan een ander punt: er moeten ook bestanden direct vertaald worden (van http://codex.wordpress.org/Files_For_Direct_Translation):
* readme.html - the whole file is un-i18ned, reason is above
* wp-blog-header.php - only the error for non-existent wp-config.php is not i18n-ed.
* wp-settings.php - some dies could rise before the l10n engine is loaded.
* wp-config-sample.php - the instructions in the php comments are in English. Also it is advisable to set the WPLANG to your locale. For example change:
define ('WPLANG', '');
to
define ('WPLANG', 'nl_NL');
if you are using the nl_NL locale.
* wp-admin/install.php - again only the error for non-existent wp-config.php is not i18n-ed
* wp-admin/setup-config.php - a script for automatic generation of wp-config.php. At this stage gettext is not present, so the file is entirely not i18n-ed.
* wp-includes/js/quicktags.js - buttons, descriptions, prompts. Making it a php file is too expensive for now. Stay tuned for a solution in the near future.